約 3,453,079 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/327.html
# (258) a scholar from the Followers #{100}{}{You see a studious Follower of the Apocolypse.} {100}{}{ Followers of the Apocolypse の メ ン バ ー が 学 問 に 励 ん で い る} # float #{101}{}{Please be quite, I am trying to study.} #{102}{}{We seek knowledge to protect us from the Children.} #{103}{}{Nicole says that knowledge of our enemies will help us prevail.} #{104}{}{Hello.} #{105}{}{Welcome to the Followers of the Apocolypse. Please respect the sanctity of our Library.} {101}{}{ どうかお静かに。研究中です。} {102}{}{ Childrenから身を守るために情報を集めております。} {103}{}{ 敵を知ることが勝利につながるとNicoleは言います。} {104}{}{ こんにちは。} {105}{}{ Followers of the Apocolypseへようこそ。 私たちにとってライブラリーは神聖な場所なのです。どうかご理解ください。} # float #{106}{}{Glorious Day to you.} #{107}{}{All knowledge is holy.} #{108}{}{We must protect ourselves.} #{109}{}{Who knows what goes on below the Children s Cathedral?} #{110}{}{Knowledge is life.} #{111}{}{Nicole helps us understand the holliness of knowledge.} #{112}{}{Nicole drives us to resurrect what has been lost.} #{113}{}{I must find that book for Nicole.} #{114}{}{Katja must be around here somewhere. Katja!} {106}{}{ ご機嫌いかがですか。} {107}{}{ 知識とはすべからく尊いものです。} {108}{}{ 私たちも自分の身は守らねば。} {109}{}{ Childrenの大聖堂地下では一体何が行われているのでしょうか。} {110}{}{ 知とはこれすなわち生なり。} {111}{}{ Nicoleの指導で、知識とは尊いものであるということを学びました。} {112}{}{ Nicoleのもと、失われたものを元通りにしようとしております。} {113}{}{ 例の本を見つけてNicoleに届けなければ。} {114}{}{ Katjaはこの辺りにいるはずなのだが。Katja!} # float #{115}{}{The Children have been driven from the Cathedral.} #{116}{}{You were the one, weren t you?} #{117}{}{Now, we are safe to discover the knowledge needed to rebuild civilization.} #{118}{}{Isn t it glorious that the Children are no longer a threat?} #{119}{}{Glorious Day to you.} {115}{}{ Childrenは大聖堂から追い払われました。} {116}{}{ あなたのお陰ですよね?} {117}{}{ これで、文明社会を取り戻すのに必要な知識を安心して探索することができます。} {118}{}{ もうChildrenに脅えなくていいだなんて愉快な話じゃないですか。} {119}{}{ ごきげんよう。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/575.html
# (139) Petrox, a Raider from the camp {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Petrox, a desert bandit.} {100}{}{ 砂 漠 の 無 法 者 、 Petrox だ} #{101}{}{Greetings! I am Petrox. I am one of Garl s lead raiders. Who are you?} #{102}{}{I m } #{103}{}{. What do you do as a raider?} #{104}{}{My name is unimportant at the moment. Can you tell me something about your camp?} #{105}{}{Hroo?} {101}{}{ いよう!俺はPetrox。Garl一味のレイダーだ。お前は?} {102}{}{ 私は} {103}{}{だ。レイダーとしての仕事は?} {104}{}{ 差し当たり私の名などどうでもいい。このキャンプのことを教えて もらえないか?} {105}{}{ ふへー?} #{106}{}{As a raider, I get to travel to many parts of the wasteland. In my # travels, I get supplies for the camp.} #{107}{}{In other words, you steal from the people you go to.} #{108}{}{Hey, that s really great of you. I m sure that Garl is pleased with you.} #{109}{}{What places have you been to?} {106}{}{ レイダーとしてか。荒野の各地を旅して回ってる。旅の間にキャンプ で必要なものを手に入れている。} {107}{}{ 要するに、先方で盗みを働いているわけか。} {108}{}{ おー、マジでスゲー。Garlもきっと満足してくれてるだろうな。} {109}{}{ 過去に行ったことがある場所は?} #{110}{}{Well, it s nice that you think that you are so important that you don t need a # name to go around here. But, I will at least tell you a little about us. We # are the toughest people in the wastelands. No one can stand against us. Not # even those wimps from Shady Sands or Junktown.} #{111}{}{What about Shady Sands?} #{112}{}{What is Junktown?} {110}{}{ ここいらをうろつくのに名前なんか出す必要はないってか。おめでた いVIPだな、おい。まあいい、最低限のことは教えてやるよ。俺た ちは荒野で最もタフなグループだ。歯向かえる奴なんていない。Sh ady SandsやJunktownの意気地なしども程度じゃ話 しにもならんな。} {111}{}{ Shady Sandsとは?} {112}{}{ Junktownって?} #{113}{}{I am sorry, but I don t have time to waste on those who are slow. Good bye.} {113}{}{ 悪い、鈍っちい奴に関わって無駄にする時間はないんでな。あばよ。} #{114}{}{We never steal. We just take the extra that others have and redistribute it # among our hungry people.} #{115}{}{So, basically, you steal it.} #{116}{}{That sounds like a really great idea.} {114}{}{ 盗んだりはしない。他人の所に余っている物を頂いて、貧しい者同士 で分け合っているだけだ。} {115}{}{ まあ、要するに盗んでくると。} {116}{}{ 実に素晴らしい考えですな。} #{117}{}{I ve been to many places in the wastelands. The closest places that I ve # been to are Shady Sands and Junktown. Not much happens in those places, but # they are always full of information and supplies.} #{118}{}{Tell me about Shady Sands.} #{119}{}{Tell me about Junktown.} {117}{}{ 相当多いな。一番近いのはShady SandsとJunktow nか。どちらにも大したものはないが、情報と物資はいつでもたっり りある。} {118}{}{ Shady Sandsのことを教えてくれ。} {119}{}{ Junktownのことを教えてくれ。} #{120}{}{You are starting to become annoying now. I think I will # end that slight problem.} {120}{}{ いい加減うっとおしい奴だな。こんなしょうもない事は終わりにする か。} #{121}{}{Shady Sands is a fertile community. They are happy to, um, # share their bounty with us.} #{122}{}{What can you tell me about Junktown?} {121}{}{ Shady Sandsは豊かな集落だな。連中は喜ん・・・で収穫 を俺たちに分けてくれるぞ。} {122}{}{ Junktownのことも教えてくれないか。} #{123}{}{Junktown is a little bit south of here. They have many good women.} #{124}{}{Junktown is a little bit south of here. They have many good women. # Say . . . I can show you around sometime, maybe we can # get to know each other better . . . whaddya say?} #{125}{}{No thanks, maybe some other time.} #{127}{}{Well, maybe later.} {123}{}{ Junktownはここから少し南に行った所にある。いい女が揃っ てるぞ。} {124}{}{ Junktownはここから少し南に行った所にある。いい女が揃っ てるぞ。ところで・・・この辺をちょっと案内してやろうか?お互い のことをもっとよく理解できるかもしれない・・・どうだ?} {125}{}{ 遠慮しておくわ。またそのうちね。} {127}{}{ また今度にでも。} #{126}{}{Sure, maybe later.} {126}{}{ 分かった、また今度。} #{128}{}{I have told you all that I am permitted. Please go.} {128}{}{ 話せることは全部話したぞ。帰ってくれ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/320.html
# (36) Doc Morbid s assistant, Flash, from Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{} # float #{100}{}{Watch yourself around the Doc, and I won t have # to get medieval on your face.} {100}{}{ Docの前では慎重に振舞えよ。俺に顔をボコボコにされたくなかったらな。} #{101}{}{We re closed. Come back later.} #{102}{}{I gotta see the Doc.} #{103}{}{OK, will do.} #{104}{}{It is very important that I see the doctor.} #{105}{}{Hnnn.} {101}{}{ 時間外だ。またにしてくれ。} {102}{}{ Docに会わせてくれ。} {103}{}{ 分かった。そうするよ。} {104}{}{ どうしてもドクに会わなければならないんだ。} {105}{}{ んーー} # float #{106}{}{Nice weather we re having, huh?} {106}{}{ いい天気だな、ええ?} # float #{107}{}{That s just too bad. Get out of here, and don t come # back until morning. This office isn t open at night.} {107}{}{ 残念だったな。帰った帰った。朝になるまで来るんじゃないぞ。夜間はやってないからな。} #{108}{}{Hold on a second, I gotta check with the Doc.} {108}{}{ ちょっと待っててくれ。Docに聞いてくる。} #{109}{}{What do you want now?} #{110}{}{I gotta see the Doc.} #{111}{}{Is the doctor available?} #{112}{}{Hnnn!} {109}{}{ 今度は何の用だ?} {110}{}{ Docに会わせてくれ。} {111}{}{ ドクはいますか?} {112}{}{ んーー} #{113}{}{No way. The Doc is sleeping. Come back later.} {113}{}{ ダメだな。Docは睡眠中だ。また後で来い。} #{114}{}{I dunno, why don t you talk to him yourself.} {114}{}{ 知るか。直接言えばいいだろ。} #{115}{}{Yeah, OK. Get out.} {115}{}{ あーそうか。帰れ。} #{116}{}{Hey, this is private property. You d better be leaving, now.} #{117}{}{Eat my dung.} #{118}{}{If you don t get out of my way, you ll be needing the # doctor for personal reasons.} {116}{}{ おい、ここは私有地だぞ。出て行くんだ。ほら。} {117}{}{ クソ喰らえ。} {118}{}{ 私の前から消えないと、個人的に医者を呼ぶはめになるぞ。} #{119}{}{Don t you know that women are the weaker sex?} #{120}{}{Think I m weak? Watch this then . . .} #{121}{}{I ll just be leaving.} {119}{}{ 知らんのか。女は男より劣ってるんだぞ。} {120}{}{ 私が劣ってるって?しっかり見とくんだね・・・} {121}{}{ もう帰る。} #{122}{}{Take your puny threats and run home to mamma. You re talking # to a real man here.} #{123}{}{Think I m weak? Watch this then . . .} #{124}{}{I ll just be leaving.} {122}{}{ 可愛らしいメンチだなおい。ママのところにとっとと帰れ。今お前と話 しているのは男の中の男なんだぞ。} {123}{}{ 私が劣ってるって?しっかり見とくんだね・・・} {124}{}{ もう帰る。} #{125}{}{Whoa! If you really want to see him, go right ahead.} {125}{}{ おおっと!どうしても会いたいんなら、右へ進んでくれ。} # op #{126}{}{Well, when is the doctor here?} {126}{}{ じゃあ、何時ならいるんだ?} #{127}{}{The doc sees patients from 8 to 5. Now get outta here.} {127}{}{ 診察時間は8時から5時までだ。ほら、帰った帰った。} # op #{128}{}{When is the doctor here?} {128}{}{ 何時ならいるんだ?}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/485.html
# The loser from Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Got any food?} #{101}{}{Boy, am I hungry. I wish I had some brahmin burgers.} #{102}{}{Please, mister, give me some food.} #{103}{}{Please, ma am, give me some food.} #{104}{}{I really wish I could find some food around here.} #{105}{}{I am starving!} #{106}{}{I will work for food.} #{107}{}{Foooood . . . give food now!} {100}{}{ 食いもんないか?} {101}{}{ あー、腹減ったー。ブラーミンバーガー食いてー} {102}{}{ お願いだ、旦那、食いもん分けてくれ} {103}{}{ お願いだ、嬢ちゃん、食いもん分けてくれ} {104}{}{ あー、この辺に食いもんがあればなあー} {105}{}{ 飢え死にしそうだー} {106}{}{ 食いもんのためなら働くお} {107}{}{ めーしー・・・食いもんくれよ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/570.html
# (438) Peasant in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{} # float #{100}{}{Get out of here!} #{101}{}{I ve heard bad things about you, are they true?} #{102}{}{Hi.} #{103}{}{This is my place, wanna hang out for a while?} #{104}{}{Hmm, you look juicy . . .} {100}{}{ こっから出て行け!} {101}{}{ おめえの悪い噂を聞いてるが、ありゃあ本当か?} {102}{}{ よう。} {103}{}{ ここは俺んちだ。ちょっとゆっくりしてくかい。} {104}{}{ うーむ、いい体してんな・・・} #{105}{}{I hope you re not going to kick me out of here.} #{106}{}{No.} #{107}{}{That s a strange way to start a conversation.} #{108}{}{Hnnn.} {105}{}{ 俺をこっから追い出したりせんでくれよ。} {106}{}{ うむ。} {107}{}{ 開口一番おかしなことを言う奴だな。} {108}{}{ んーー} #{109}{}{Oh, well, if you want to stay a while, go right ahead. I think we are # safe here.} {109}{}{ そうか、しばらくここに居たいんならそうしてくれて構わんよ。ここ は安全だと思う。} #{110}{}{Well, you gotta be careful these days. I hope you re having a better life # than I am.} {110}{}{ こんな時代だからな、あんたも気を付けたほうがいい。俺なんかより ましな人生を送ってくれよ。} #{111}{}{Well, it s true. After what happened to my friends, I gotta protect my # turf. I just hope you re not gonna kill me.} #{112}{}{No, I won t hurt you. Much.} #{113}{}{Why do you say that?} {111}{}{ まあ、確かに。ダチがあんなことになっちまって以降、自分の土地を 守らんといかんでな。俺を殺すのだけは勘弁してくれよ。} {112}{}{ ああ、危害は加えないよ。それほどは。} {113}{}{ どうしてそんなことを言うんだ?} #{114}{}{Gack!} {114}{}{ ギャー!} #{115}{}{No reason. Really.} {115}{}{ 特に理由は。いや、ホント。} # Translation note # Line 116 has one of lines 117-120 appended to it, depending upon circumstances. #{116}{}{Those helpful healing guys wanted my friend s place, so they took it. # I don t know what happened to my friends.} #{117}{}{ And Killian is too busy to help me.} #{118}{}{ Killian is too busy cleaning up Gizmo s mess to help.} #{119}{}{ Gizmo laughed at me when I asked for his help.} #{120}{}{ There s nobody around to help me.} #{121}{}{Are you safe?} #{122}{}{That s a shame.} {116}{}{ あの「ありがたい」癒し手の連中はダチの家をほしがってな。そのま ま手に入れちまった。ダチがどうなったのかは分からん。 } {117}{}{ しかもKillianは忙しくて何もしてくれん。} {118}{}{ KillianはGizmoとのゴタゴタの後始末に忙しくて助けてくれん。} {119}{}{ Gizmoに助けてくれといったら笑われちまった。} {120}{}{ 助けてくれる奴は周りに1人もおらん。} {121}{}{ 大丈夫なのか?} {122}{}{ 気の毒に。} #{123}{}{I hope so, I really hope so.} {123}{}{ だといいんだが、いやホント。} # float #{124}{}{Please leave me alone!} {124}{}{ 頼むから1人にしてくれ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/678.html
# (461) water thief from Vault 13 {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a sleepy vault dweller.} #{101}{}{You see a vault dweller acting suspiciously.} #{102}{}{He seems to be avoiding your gaze.} {100}{}{ Vault の 住 民 だ 。 眠 た そ う に し て い る} {101}{}{ Vault の 住 民 だ 。 挙 動 不 審 だ} {102}{}{ ど う や ら こ ち ら の 視 線 を 避 け て い る よ う だ} # ll #{103}{}{You spot the water thief!} #{104}{}{You gain 500 experience points for ending the threat to the Vault s water # rations by killing the thief.} #{106}{}{You gain 1,000 experience points for successfully capturing the water thief.} {103}{}{ 水 泥 棒 を 見 つ け た !} {104}{}{ 経 験 値 500 ポイントを 得 た 。 泥 棒 を 始 末 し た の で 、 水 の 分 配 で 揉 め る こ と は も う な い だ ろ う} {106}{}{ 経 験 値 1000 ポ イ ン ト を 得 た 。 水 泥 棒 を 逮 捕 す る こ と が で き た} # float #{105}{}{Thanks for solving that case. This will help morale quite a bit.} {105}{}{ 事件を解決してくれてありがとう。おかげで皆の気持ちが一つにまとまりそうだよ。} #{107}{}{Hello, } #{108}{}{.} #{109}{}{Hello. What are you doing here at this time?} #{110}{}{Eaah!} {107}{}{ やあ、} {108}{}{。} {109}{}{ やあ。こんな時間にここで何をやっているんだ?} {110}{}{ うわぁ!} #{111}{}{I was worried about the vault and had a nightmare. I couldn t get back # to sleep so I thought I d take a walk to relax.} #{112}{}{Okay.} #{113}{}{Have you seen anyone else around here?} #{114}{}{I m sorry, but I m looking for the water thief and I need # to see what you re carrying.} {111}{}{ Vaultの事が気になるわ悪夢は見てしまうわで。全然寝付けない から、散歩してリラックスしようと思ったんだ。} {112}{}{ そうか。} {113}{}{ このあたりで誰か見かけなかった?} {114}{}{ 水泥棒を探しているところなんでね。悪いけど、いま携帯している 物を見せてもらえるかな。} #{115}{}{Yeah, some guy was acting suspicious back near the # water ration room. He scared me. I hope he didn t see me.} #{116}{}{What did he look like?} #{117}{}{I m sorry, but I still need to see what you re carrying.} {115}{}{ ああ、挙動不審な男が給水室の近くにいたよ。いやー、びっくりした な。私に気付いてなければいいんだけど。} {116}{}{ 外見の特徴は?} {117}{}{ 悪いけど、いま携帯している物を見せてもらえるかな。} #{118}{}{I didn t get a good look at him because I ran.} #{119}{}{Okay. Thanks anyway.} {118}{}{ 逃げて来たから、あんまり良く見てないんだ。} {119}{}{ そうか。ご協力感謝する。} #{120}{}{Sure. I ve got nothing to hide.} #{121}{}{[Search him]} {120}{}{ いいよ。何にも隠しちゃいない。} {121}{}{ [調べる]} #{122}{}{Don t touch me! I don t have anything. Now leave me alone!} #{123}{}{Okay. Sorry.} #{124}{}{Would you rather have a bullet in your head?} {122}{}{ 触るな!何も持っていないって。あんたには関係ないだろ!} {123}{}{ わかった。すまない。} {124}{}{ 頭に弾丸を撃ち込まれた方がいいか?} #{125}{}{I stole the water. I m sorry. Please don t hurt me!} #{126}{}{I m taking you to the officer.} {125}{}{ 私が水を盗みました。申し訳ない。頼む、撃たないでくれ!} {126}{}{ 保安要員の所へ連行する。} #{127}{}{Okay, okay. I ve got nothing to hide. Look for yourself.} {127}{}{ わかった、わかった。何も隠しちゃいないって。自分の目で確かめて くれ。} #{128}{}{Well, good night.} #{129}{}{Good night.} {128}{}{ それじゃあ。おやすみ。} {129}{}{ おやすみ。} # ll #{130}{}{You find nothing.} {130}{}{ 何 も 見 つ か ら な か っ た}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/460.html
# (329) Knight in the computer room {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Knight} {100}{}{ ナ イ ト だ} # float #{101}{}{I love working on new prototypes.} #{102}{}{When our supplies are limited it can really be a challenge # to find a way to use what we ve got.} #{103}{}{I can t figure out why my last prototype didn t work.} #{104}{}{Sorry, I can t talk right now.} #{105}{}{Vree s over there.} #{106}{}{Now where did I put that file?} #{107}{}{Where s that schematic?} #{108}{}{Well, the computer says it should work. Now what did I # do wrong?} {101}{}{ 新しい試作品に関わるのは最高だね。} {102}{}{ 補給に限りがある場合、手元にあるものの使い道を探すのは実にやりがいがあるだろうね。} {103}{}{ 前回の試作品が機能しなかった原因がよく分からない。} {104}{}{ すまない、今は話ができない。} {105}{}{ Vreeはあそこだ。} {106}{}{ あのファイルをどこに置いたんだっけ。} {107}{}{ 例の設計書はどこだ。} {108}{}{ うーむ、コンピューターの計算では機能するはずなんだが。何を間違えたんだろうか。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/726.html
# (217) spacial script fot Vault 13 storage #{100}{}{This is the storage room. It looks emptier than you # remember it. The Vault must be running out # of supplies at a greater rate than you could have imagined.} {100}{}{ 貯 蔵 室 だ 。 随 分 隙 間 が 目 立 つ 。 以 前 は こ こ ま で で は な か っ た は ず な の だ が 。 想 像 以 上 に 速 い ス ピ ー ド で 物 資 が な く な り つ つ あ る に 違 い な い}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/326.html
# (820) Followers Invaders who help invade the Cathedral # float #{100}{}{We re not here to talk.} #{101}{}{I will follow you unto death.} #{102}{}{This is a pretty important job, huh?} #{103}{}{Nicole says we must cause as much damage as possible.} #{104}{}{Who do I get to kill next.} #{105}{}{What are we doing chatting?} #{106}{}{I don t like these brown robed shitheads, thank you very much.} #{107}{}{This could be dangerous.} {100}{}{ お喋りしに来たのではありません。} {101}{}{ 死ぬまでご一緒します。} {102}{}{ なんとも重要な任務じゃありませんか。} {103}{}{ 死力を尽くしてこいとNicoleから言われております。} {104}{}{ 次はどいつを殺しましょうか。} {105}{}{ だべってる場合ですか。} {106}{}{ 茶色のローブなんて着て、こいつら何なんですかね。全く。} {107}{}{ これはやばそうです。} #{108}{}{Time to leave.} {108}{}{ 帰還します。} # float #{109}{}{This place looks like shit on a wall.} #{110}{}{I think I m going to be sick.} #{111}{}{Nicole told us to return as soon as you left the Cathedral.} #{112}{}{Glad to meet ya. Let s get it on.} {109}{}{ クソまみれの壁ですか、こりゃあ。} {110}{}{ ちょっともどしてしまいそうです。} {111}{}{ Cathedralを出たらすぐ戻ってくるようNicoleに言われました。} {112}{}{ よろしく頼みます。やってやりましょう。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/271.html
#{100}{}{Remove the Gangs from Scrapheap.} #{101}{}{If you do not kill off all the gangs they will seek vengeance.} #{102}{}{The Crypts and Fools fight over who controls the power generator.} {100}{}{ 「 ス ク ラ ッ プ 山 」 か ら ギ ャ ン グ を 排 除 せ よ} {101}{}{ ギ ャ ン グ 全 員 を 殺 し て し ま わ な け れ ば 、 報 復 の 機 会 を 与 え る こ と に な る} {102}{}{ Crypts と Fools は 、 発 電 機 の 支 配 を め ぐ っ て 争 っ て い る} #{200}{}{Scout for the Fools} #{201}{}{You need to go scout out the Crypts for the Fools.} {200}{}{ Fools の た め に 偵 察 せ よ} {201}{}{ Fools の た め に Crypts を 探 索 し て や ら ね ば な ら な い} #{300}{}{Scout for the Crypts} #{301}{}{You need to go scout out the Fools for the Crypts.} {300}{}{ Crypts の た め に 偵 察 せ よ} {301}{}{ Crypts の た め に Fools を 探 索 し て や ら ね ば な ら な い} #{400}{}{The Power Generator} #{401}{}{Without the generator, the peasants will lead a poorer life.} #{402}{}{The generator is the most important thing in Scrapheap. # Whoever controls it controls Scrapheap.} #{403}{}{There are exposed wires which lead away from the generator.} {400}{}{ 発 電 機} {401}{}{ 発 電 機 が な い と 、 農 家 の 生 活 は 今 よ り 厳 し く な る だ ろ う} {402}{}{ 発 電 機 は 「 ス ク ラ ッ プ 山 」 で 最 も 重 要 な 物 だ 。 自 分 の も の に し た 方 が 「 ス ク ラ ッ プ 山 」 を 支 配 す る こ と に な る} {403}{}{ 発 電 機 か ら む き 出 し の ワ イ ヤ ー が 延 び て い る} #{500}{}{Phil s dog problem.} #{501}{}{Phil has some problem with a dog.} #{502}{}{The dog looks hungry enough to eat Phil.} {500}{}{ Phil の 犬 問 題} {501}{}{ Phil が あ る 犬 に 悩 ま さ れ て い る} {502}{}{ 腹 ペ コ す ぎ て Phil を 今 に も 食 っ て し ま い そ う だ}